[justvideo.co ]










Главная » Файлы » News

11 вырванных из контекста пословиц, которые означают не то, о чем все думают
04.10.2016, 16:30




Фальсификация смыслов. 

 

Есть безумное количество фраз и пословиц, которые мы используем каждый день, не зная ни подлинного их смысла, ни того, как они когда-то появились.

Что ж, безграмотность преследовала людей во все времена и исторические эпохи. Но мы в Lifter считаем, что пришло время установить хотя бы частичную справедливость.

1. Любви все возрасты покорны.

Этой пословицей часто объясняют страсть, возникшую между двумя людьми из разных поколений. Ее автор - Александр Пушкин, а сама фраза впервые появилась в его поэме "Евгений Онегин".

Вот только если открыть книжку и посмотреть на эту цитату целиком, выяснится, что автор имел в виду прямо противоположный смысл:

Любви все возрасты покорны;

Но юным, девственным сердцам

Её порывы благотворны,

Как бури вешние полям:

В дожде страстей они свежеют,

И обновляются, и зреют —

И жизнь могущая дает

И пышный цвет и сладкий плод.

Но в возраст поздний и бесплодный,

На повороте наших лет,

Печален страсти мертвой след:

Так бури осени холодной

В болото обращают луг

И обнажают лес вокруг.

2. Век живи - век учись...

Миллионы людей в постсоветских странах ошибочно полагают, будто автор этой максимы - Ленин. Мол, "вождь мирового пролетариата" призывал хорошо учиться в школах,а потом - в последующей жизни.

В действительности же Ленин объяснил свое отношение к образованию другой фразой:"Интеллигенция - это не мозг нации, а ее говно".

А вот про "век живи", сказал Луций Анней Сенека. В полном виде фраза звучит так: "Век живи — век учись тому, как следует жить". Так что, как вы теперь уже знаете, речь тут не о необходимости книжки читать, а о том, как важно в течение жизни не поддаваться влиянию стереотипов и подвергать сомнению все и всегда.

3. О мертвых или хорошо, или ничего...

Давайте честно: никто не знает, кто и когда это сказал.

Рассказываем: эта цитата принадлежит древнегреческому политику Хилону из Спарты (жил в VI в. до н.э.).

4. Цель оправдывает средства.

Автор этого выражения - основатель ордена иезуитов Игнатий де Лойола. А в полном виде пословица звучит так:

"Если цель — спасение души, то цель оправдывает средства".

5. Истина в вине.

Автор - Плиний-старший, древнеримский писатель-эрудит. Он был автором «Естественной истории» — крупнейшего энциклопедического сочинения античности.

Так вот, в оригинале эта фраза звучит так: "In vino veritas, in aqua sanitas". Дословный перевод такой:

"Истина в вине, но здоровье - в воде".

6. Религия - опиум для народа...

Как известно, главные противники всех религиозных деятелей - коммунисты. Но когда Карл Маркс обвинял религию, он имел в виду немножко не то, что его последователи.

В своей работе "К критике гегелевской философии права" Маркс писал: 

"Религия — это воздух угнетенной твари, сердце бессердечного мира, а так же душа бездушной ситуации. Подобно тому, как она — дух бездушных порядков, религия — есть опиум для людей!".

Короче, смысл явно не в том, что священнослужители - мошенники, а в том, что религия существует, чтобы уменьшить боль и страдания от жизни в бесчеловечном социуме.

Маркс не считал, что церкви нужно сжигать. Он считал, что если наступит коммунизм, религии просто станут не нужны.

7. Бедность - не порок...

Это действительно известная русская пословица. Только мало кто знает ее изначальный, а не усеченный вариант:

"Бедность не порок, а вдвое хуже".

8. Пьяному море по колено...

Что как бы подразумевает: выпил - и все нипочем. Но вообще-то смысл этого выражения изначально был другим:

"Пьяному море по колено, а лужа - по уши".

9. Чем меньше женщину мы любим... тем больше нравимся мы ей...

Еще одна крылатая цитат из пушкинского "Евгений Онегин". Вот только потом автор объясняет, что именно он имел в виду:

"Так точно думал мой Евгений. Он в первой юности своей Был жертвой бурных заблуждений И необузданных страстей".

Становится очевидно, что известный балагур и любовник Пушкин имел в виду прямо противоположное: женщин надо любить, и не повторять ошибок юного Онегина.

10. Убей неверного...

Это цитата из Корана. Ничего не смыслящие в религии комментаторы тут же начинают поднимать вопль: "Вот, прямо в Коране мусульман призывают убивать неверных".

Но чтобы понять смысл сказанного, нужно понимать и контекст. На заре возникновения ислама арабы делились на многобожников и мусульман - как и в мире во времена зарождения христианства, между прочим.

Язычники много раз подписывали с мусульманами договоры о ненападении и раз за разом их нарушали - так гласит история. А потому Коран призывает убивать не всех не-мусульман, а только многобожников, нарушающих договоры о мире и ненападении.

11. В здоровом теле здоровый дух.

Автор этого выражения - римский поэт-сатирик Децим Юний Ювенал. Вот только в оригинале у него написано так:

Если ты просишь чего и святилищам жертвы приносишь —

Там потроха, колбасу, что из белой свиньи приготовил, —

Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.

Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью.

В общем, смысл совсем не в том, что якобы ментальное здоровье проистекает из здорового тела, как тут все думают.

12. Не хлебом единым...

Общий смысл этой фразы, вырванной из Библии, сводится к тому, что человеку для нормальной жизни нужна не только еда, но еще и развлечения, культурная составляющая.

Но вот как звучит фраза в оригинале, произнесенная Иисусом Христом, цитирующим библейскую книгу Второзаконие, 8 глава, 2-3 стихи:

"Помни, как Господь, твой Бог, вел тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоем сердце, будешь ли ты исполнять Его повеления или нет. Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Господа" .

Смысл, разумеется, в том, что человек должен питать не только тело, но и душу - молитвами.

13. Выживает сильнейший...

Приписывается эта фраза, конечно, нелюбимому многими ученому Чарльзу Дарвину.

Но в оригинале все совсем иначе: "Survival of the fittest". Fit в английском языке - это прилагательное "Подходящий". Дарвин имел в виду, что выживает не тот, кто физически сильнее или более развит, а тот, кто лучше всего приспособлен к выживанию в окружающей среде. 

А какими выражениями вы можете дополнить этот список? Расскажите нам в комментариях! 

Загрузка...

Категория: News |
Просмотров: 130 | Загрузок: 0